Тонкий английский юмор что это

Особенности юмора в английском языке, или над чем смеются британцы

Тонкий британский юмор давно стал визитной карточкой страны. Однако остроумные английские шутки не всегда всем ясны. В чем их тонкость? Как их понять и как стоит реагировать на них? Ответы на все эти вопросы ищите в нашей статье.

Характер и тонкости английских шуток

Не каждый может с легкостью воспринимать британский юмор. Ведь английская шутка основана на незначительных деталях и необычных ситуациях. При этом остроты произносятся с абсолютной невозмутимостью и без улыбки. Такой юмор демонстрируется и на экране. За кадром раздается смех, а шутник и глазом не моргнет.

Британские шутки делятся на несколько видов:

Место иронии и сарказма

Объекты иронии

Британцы шутят не только над собой и собеседником. Объектом иронии может стать все что угодно: погода, политика, родственники, окружающие люди, животные и др. В тонком британском юморе нет табу и запретных тем. Смеяться можно даже над правительством.

Одна из особенностей юмора в английском языке – в его предельной близости к цинизму. Так, популярными темами для шуток являются:

Как реагировать на тонкие английские шутки?

Построить хорошие отношения с собеседником вам поможет знание английского языка и ряд нехитрых советов :

Кстати, а вот некоторые любимые типичные английские шутки от иностранных преподавателей ILA. Попробуйте уловить их смысл и понять легендарный английский юмор:

Тонкий юмор присутствует во всех сферах жизни англичан: в повседневном общении, в ТВ-шоу, фильмах, сериалах и рекламе. Однако далеко не все остроумные комментарии поддаются переводу. Так что есть три варианта – совершенствовать английский язык, общаться с британцами, смотреть ситкомы и комик-шоу на английском языке.

Источник

Тонкий английский юмор — мифы или реальность?

Англичане только на вид кажутся чопорными и скучными людьми. На самом деле внутри каждого англичанина сидит ребенок, любящий шалости, розыгрыши и шутки, иногда даже очень фривольные. И это относится как к простым людям, так и представителям королевских семейств. Помните искрометную свадебную вечеринку принца, где отплясывал даже священник, а братья –принцы играли в чехарду?
То же самое относится и к английской литературе: в ней очень много юмористических произведений. И даже в драматических, особенно у Шекспира, трагическое соседствует со смешным: в них присутствует неподражаемый английский юмор.

В чем же особенность и прелесть этих шуток? Не нужно рассчитывать на то, что после произнесенной шутки сразу последует дружный гомерический хохот: для кого-то шутка может дойти не сразу или вовсе не дойти. Англичане не любят глупых примитивных острот, не зря, видно, существует понятие «тонкий английский юмор». Когда понимают шутку и оценивают ее по достоинству – это лучшая награда для английского острослова.

Характерные черты тонкого английского юмора

Примеры английского юмора в произведениях Шекспира

Начнем с великого Уильяма Шекспира, с его драмы Гамлет, ибо даже его драмы, как уже было сказано, пронизаны остроумными афоризмами, навечно вошедшими в нашу жизнь:

Some­thing is rot­ten in the state of Den­mark (акт IV, сцена VII) — Подгнило что-то в Датском королевстве

(очень, очень на «злобу дня»)

There are more things in heav­en and earth, Hor­a­tio, than are dreamt of in your phi­los­o­phy — Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам

Though this be mad­ness, yet there is method in it. – Если это безумие, то в нем есть система

Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет без порки?

Может быть кто-то сочтет такой английский юмор «черным», так это и немудрено для трагедии.

Если же захотите почитать комедии Шекспира, которых очень много, вот самые известные:

Юмор в трагедиях и комедиях Шекспира почти всегда на словесных каламбурах, и одновременно – это реальная жизненная ситуация, со сложными образами и часто с борьбой противоречивых характеров.
Еще один мастерский прием у Шекспира: он вкладывает в уста королей и лордов простонародные шутки, и напротив, в уста простолюдинов и шутов (например, Йорика) – мысли мудрецов и интеллектуалов.
Мир его блестящих и остроумных героев поражает:

Другие великие английские писатели-юмористы

И хоть Шекспира до сих пор никто не переплюнул в совершенстве, есть и другие классики, мастера английского юмора, современники и последователи Шекспира такие, как

XIX век – начало XX-го не зря считают золотым веком английского юмора в литературе.

В это время появились такие замечательные произведения:

В наше время многие традиции, к сожалению, потеряны, и тонкий английский юмор присутствует, увы, далеко не везде. Но все равно его британские сатирики и комики редко опускаются до самого дешевого и низкокачественного стеба, вульгарного и пошлого, хотя сам стеб им не чужд. Это то, что отличает английский юмор от американского
Сегодняшние популярные английские писатели-юмористы:

Английский современный юмор на экранах

Популярные английские юмористические сериалы передачи и шоу тоже не всегда следуют традициям и являются порождением коммерческого спроса. Но можно выделить из них следующие:

Читайте и смотрите талантливых авторов школы английского юмора – и вы прослывете интеллектуалом и остроумным человеком.

Понимание смысла чисто английского юмора требует отличного знания британских культурных особенностей и разговорного английского, так как вся «соль» анекдота часто заложена в звуковой игре слов

Источник

Скажи, когда смеяться: английский и американский юмор

2016-10-06T12:25:35+00:00 July 8th, 2016 | Страноведение | 12 Comments 12 29,873

Юмор – это явление общепонятное, или узко национальное? Доступны ли будут наши остроты британцам или американцам? А мы оценим их шутки? Вспомнился случай из сериала “Друзья”, когда главный весельчак Чендлер пытается произнести уморительный, по его мнению, тост на свадьбе Росса и Эмили, где большинство гостей англичане. У него не очень получилось…

А если они, носители одного языка, друг друга не понимают, то как мы поймем их шутки? Давайте разберемся в тонкостях английского и американского юмора. Найдем своеобразие, отличия и сходства, рассмотрим конкретные примеры шуток и анекдотов.

Читайте также:  знак короны на машине что за марка

Тот самый английский юмор

Англия – страна юмора. Набирающий популярность в России stand up (сольное выступление перед живой аудиторией) впервые появился в Великобритании. Самое смешное в истории sketch show (передача с короткими комедийными сценками) – тоже английский продукт (разумеется, я имею в виду “Летающий цирк Монти Пайтона”). А юмор в этой стране можно назвать национальной чертой.

Чтобы понять особенности английского юмора, наверное, нужно пожить там. Пока такой возможности нет, давайте довольствоваться законсервированными примерами, сохраненными в литературе, фильмах, песнях и в опыте иностранцев, которые переехали в Англию и сетуют теперь в своих блогах: “Переехал 5 лет назад, но все равно не догоняю…”. Начнем!


Улыбка англичанина (часть 7 фильма “Англия в общем и в частности”)

Самоирония: к себе нельзя относиться серьезно

Англичане всегда смеются над собой. Как над своими личными качествами (особенности внешности/характера/манеры говорить и др.), так и над национальными (излишняя вежливость, замкнутость и др.). Вообще считается, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. Делаем вывод: британцы – духовно крепкая нация.

For example

I don’t at all like knowing what people say of me behind my back. It makes me far too conceited
(Oscar Wilde)

Я вовсе не хочу знать, что говорят обо мне за моей спиной, — я и без того о себе достаточно высокого мнения.

I got nasty habits, I take tea at three. (Mick Jagger)
Я очень дурно воспитан: я пью чай в три.

I love talking about nothing, father. It is the only thing I know anything about. (Oscar Wilde)
Мне нравится говорить ни о чём — это единственное, в чём я разбираюсь.

Сарказм и ирония в сторону собеседника

Если они позволяют смеяться над собой, значит и собеседнику не поздоровится. Да и не только ему. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки. Иными словами, англичане находят юмор во всем.

For example

For our last number, I’d like to ask your help. Would the people in the cheaper seats clap your hands. And the rest of you, if you’ll just rattle your jewelry. (Jonn Lennon)
Для последнего номера нужна ваша помощь. Те, кто сидит на дешёвых местах, хлопайте. Остальные просто побренчите своими драгоценностями.

Both optimists and pessimists contribute to society. The optimist invents the aeroplane, the pessimist the parachute. (Bernard Shaw)
Свой вклад в общество делают как оптимисты, так и пессимисты. Оптимист придумал самолёт, пессимист — парашют.

Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious. (Oscar Wilde)
У женщин просто удивительная интуиция. Они замечают все, кроме очевидных вещей.

Ни один мускул не дрогнет: знаменитая невозмутимость

For example

“I really like how loud you play your music”, – скажет англичанин с невозмутимым слегка лукавым лицом, в ответ на что ты должен отшутиться в стиле: “Oh, yes, everybody loves me for that, that’s why I live alone”, и сделать музыку потише.

Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло. (Карел Чапек)

Парадокс зашкаливает

Сижу и рассуждаю я о сдержанном, но колком британском юморе, с которым так и ассоциируется трость, шляпа и чашечка чая. А в голове возникают образы Мистера Бина, Бэнни Хилла и ребят из Монти Пайтона. Как же так? Не вяжется с ними образ интеллигентного остряка! А в этом и заключается странность английского юмора. Вместе со сдержанностью и тонкой иронией уживается любовь к оксюморону, гротеску, высмеиванию всего и вся во всех возможных формах.


Летающий цирк Монти Пайтона, миниатюра “Гитлер”

Игра слов, или Play upon words

Английский юмор больше всего связан с феноменом слова. Львиная доля их шуток основана на похожести, созвучии слов. Не могу сказать, что это некая отличительная черта (каламбурщики есть и у нас, да и в любой другой стране). Но в Англии это направление особенно любят. Чтобы понять такую шутку, нужно хорошо знать язык, а чтобы создать новую – необходимо знать его отлично.

For example

– Excuse me sir, what is it?
– It’s bean soup.
– I don’t care what it has been. What is it now?

– Why do you think she is now wearing a size 16?
– I guess she just 8 + 8 (ate and ate).

Типы шуток: как стать профи английского юмора

В любой стране есть определенные типы, можно сказать, шаблоны шуток. Сколько у нас вариаций на тему поручика Ржевского или пресловутого Вовочки? Среди английских острот тоже есть такие. Например, отдельно можно выделить:

Теперь перейдем к подробностям. Сначала поговорим о knock-knock jokes.

For example

– Knock, knock!, – говорит начинающий шутку.
– Who’s there? – отвечает другой участник.
– Earnest. – называет свое “имя” зачинщик диалога.
– Earnest who?
– Not earnest who – how earnest. In earnest.

Уже можно смеяться. Над чем? Разберемся. Тук-тук шутки строятся на игре слов. В конкретном примере комическое основано на том, что Earnest – не только имя (Эрнест), но и прилагательное “серьезный”.

“Не серьезный КТО, а серьезный КАК. Очень серьезно.” – отвечает затеявший шутку. Вот и смейтесь.

Таких шуток огромное количество. Если придумаешь свой каламбур – смело оборачивай его в knock-knock форму и разыгрывай с англоговорящими друзьями.

Q&A jokes – это классический вариант шутки “вопрос-ответ” (в стиле “ – Как свести женщину с ума? – Дать денег и закрыть все магазины.”)

На игре слов:

Q: Why was 6 afraid of 7?
A: Because 7 8 9!

Читайте также:  что означает возрастной риск при скрининге в 1 триместре беременности

Произносим: “seven eight nine”, звучащее как “Seven ate nine” (семерка съела девятку).

На смысле:

Q: Why did the Siamese twins move to England?
A: So the other one could drive!

Как известно, в Англии праворульные машины. 🙂

Cross jokes (перекрестные шутки), в которых шутник задается вопросом: что будет, если скрестить нечто1 и нечто2. А в результате игры слов получается очередной каламбур. Покажу на примере:

– What do you get if you cross a dog with a computer?
– A computer with lots of bites

Bites “укусы”, созвучно с bytes “единица цифровой информации”.

Запомни эти имена

Чтобы пропитаться живым британским юмором, советую посмотреть фильмы или выступления с участием английских комиков и стэндаперов.

Jon Richardson, Jack Whitehall, Sarah Millican, Jack Dee, David Mitchell, Stewart Lee, Ricky Gervais, Lee Nelson, Simon Amstell, Jimmy Carr, Billy Connolly, Micky Flanagan.

Американский юмор: забудь про банановую кожуру

Американский юмор смешной. Английский – умный. (Стив Мартин)

Фраза вырвана из контекста, но все же от нее можно отталкиваться. Пошутил ли англичанин? Иногда не сразу поймешь. Когда шутит американец видно наверняка. Нет, я не говорю о стереотипе с “запусканием торта в лицо”. Я считаю американский юмор очень глубоким и интересным. Но шутка американца подразумевает реакцию публики – смех. После нее будет выдержанная пауза и заметное ожидание шутника.


Угорь постоянно выглядит так, как будто только что рассказал шутку и ждет твоей реакции

Вспомни хотя бы Джэй Ди (героя сериала “Клиника”), который пошутит, сам посмеется и взглянет на слушателей с вопросом в глазах “Вам ведь тоже смешно, правда?”. Опять же, не скажу, что это национальная черта одних американцев, но это точно отличает их от англичан, которые могут и виду не подать, что сострили. Английский юмор можно назвать камерным, рассчитанным на подготовленную аудиторию. Американский же, напротив, нацелен на широкую публику. В нем больше преувеличений, крикливости и “кривляния”.

Темы для шуток в Америке, в принципе, как у всех:

Правда, одна тема все же является сугубо национальной – юристы. По поводу частых судебных практик не шутит только ленивый. Вспоминается фильм-притча “Трасса 60”, где были показаны многие особенности американской культуры: полная свобода (город с разрешенными наркотиками), обжорство (мужчина с бездонным желудком), а в одном из уголков таинственной трассы главный герой попал в город адвокатов… Анекдотов на эту тему тоже предостаточно.


Фильм к просмотру обязателен!

For example

Q: What’s the difference between a lawyer and a leech?
A: After you die, a leech stops sucking your blood.

Q: What’s the difference between a good lawyer and a bad lawyer?
A: A bad lawyer makes your case drag on for years. A good lawyer makes it last even longer.

И так далее. Кстати, как видишь, эти шутки тоже построены по типу Q&A. Да и knock-knock jokes в Америке тоже используются.


Отрывок из сериала “Друзья”

Еще одна особенность американского юмора – дерзость. В Англии самый нахальный смысл, скорее всего, будет завернут в солидную оболочку. В США дерзким может быть и содержание, и форма. Для примера можно посмотреть блистательные монологи Ленни Брюса, Джорджа Карлина или знаменитое выступление Эдди Мерфи (вставила бы их в текст, но ни одна цензура не пропустит).

Шутки с не очень

Эту национальную американскую забаву я встречала во многих фильмах и ситкомах, но лучше меня смысл шутки объяснит сцена из фильма “Борат” (кстати, обрати пристальное внимание на классификацию, изображенную на доске).

Разве это не очевидно?

Еще один вид шуток, обнаруженных мною на просторах ситкома “Друзья” (не зря мне говорят, что я первый в мире человек, полностью воспитанный сериалами). Итак, сразу пример:

– Would you like one? – коллега предлагает сигарету Чендлеру.
– Would Joey like two pizzas? – отвечает он ей, имея в виду, что его желание покурить так же очевидно, как желание обжоры Джоуи съесть в одиночку аж две пиццы.

Шуток, построенных на этом принципе, в сериале очень много. По-видимому, это действительно распространенная вещь.

Запомни эти имена 2

И снова призываю тебя, читатель, не верить мне на слово, а посмотреть американских юмористов в действии.

Lenny Bruce, George Carlin, Eddie Murphy, Bill Hicks, Sam Kinison, Jerry Lewis.

Вдоволь посмеялись

На самом деле, подобные рассуждения о юморе – вещь во многом бессмысленная. Разумеется, юмор отличается (спасибо, кэп). Иностранцам будут непонятны шутки про “куплю жене сапоги”, а нам не близки шутки про баптистов. Ведь анекдот будет удачным тогда, когда он соответствует определенной культуре.

Но все же есть нечто сугубо национальное, не только в тематике, но и в характере юмора (о чем, в принципе, мы и порассуждали). Надеюсь, обсуждение получилось интересным и веселым. Хотя нет, на веселость не претендую: пусть тебя смешат упомянутые выше профессионалы этого дела 🙂

Источник

Тонкий английский юмор

А вы знакомы с тонким английским юмором? Иногда британский юмор могут оценить только настоящие любители, хотя, впрочем, если разобраться в шутках, то даже те, кто раньше не мог понять всю многогранность ситуации, смогут похвастаться тем, что уловили туманный юмор иностранцев. Повеселимся?

А вы знаете, что в английском языке есть несколько видов шуток? Британцы любят “puns” — игру слов. В этом случае могут быть использованы слова, имеющие примерно одинаковое звучание:

А: What does a sea monster eat?

В: Fish and ships (созвучно с fish and chips)

When is an ambulance not an ambulance? – When it turns into a hospital! Здесь “turns into” имеет два значения: changes into (превратиться) or turns a corner into (повернуть).

В такой игре слов может иметь место и акцент на два слова с примерным звучанием:

What’s black and white and red (read) all over? A newspaper (Как видите, такая шутка не будет понятна в письменном виде, лучше произнести ее вслух).

Читайте также:  к чему привязывают лошадей ковбои

I’ve been to the dentist many times so I know the drill (drill – бормашина; муштра).

Иногда английские шутки могут быть в виде диалога:

A: Why did the fly fly?

B: Because the spider spied her.

В данном случае существительное “fly” (муха) и глагол “fly” (летать) совпали, а слова “spider” (паук) и “spied” (шпионить) созвучны.

В прошлом такие шутки использовались для того, чтобы избежать грубых выражений в песнях и на сцене. “Puns” позволяют проявить максимальную гибкость в речи, однако грубые значения могут «выплыть» тогда, когда вы поймете скрытый смысл.

Шутки по-английски, основанные на вопросе и ответе

А: Why did the chicken cross the road?

В: To get to the other side.

Многие не согласны с тем, что такой юмор является смешным, другие же и вовсе отрицают существование таких шуток. Впрочем, решать каждому из вас. Однако отметим и то, что некоторые критики называют это анти-шутками или своеобразным примером анти-юмора. Впрочем, у иностранцев особый формат «вопрос-ответ» ассоциируется только с юмором.

Анализируя шутку о курице, мы понимаем, что ответ должен привести к объяснению и раскрыть все тайны. Однако этого не происходит. Курица переходит дорогу потому, почему и мы делаем это каждый день. Но не все так просто. Если вы с юмором на короткой ноге, то, наверняка, уже догадались, что речь идет о черном юморе. Выражение «the other side» может означать «жизнь после смерти». Получается, что курица переходит дорогу для того, чтобы умереть.

Интересным фактом остается то, что эта шутка появилась в 1847 году, когда транспортные средства на улицах были гораздо более медленные, чем современные автомобили. Поэтому идея смерти является всего лишь современной интерпретацией старой анти-шутки.

Еще одним удивительным фактом является то, что именно у этой шутки постоянно появляются новые варианты. Последний, например, связан с президентскими выборами в США в 2016 году:

Why did the chicken cross the road, Mr Trump?

I will build a big wall so no more chickens can cross the road into the United States. And I will make them pay for it!

Уловили всю тонкость ситуации? Пишите ваши мнения в комментариях.

Впрочем, English humour может быть довольно забавным:

In London, one man to another:
A: «You know, my daughter has married an Irishman»
B: «Oh, really?»
A: «No, O’Reilly»

Шутки knock knock

Еще одним видом шуток являются шутки knock knock. Представьте, что вы стучитесь в дверь и говорите «тук-тук», после чего следует вопрос «Who’s there?». Дальнейшее развитие шутки обычно завязывается на имени того, кто стучит в дверь, впрочем, это необязательное условие.

Harry up and let me in (hurry up)

Точное происхождение шуток knock knock неизвестно, однако первая такая фраза появилась в произведении Шекспира «Макбет».

Шутки с фразовыми глаголами

Известно, что фразовые глаголы имеют множество значений. На этом и основываются подобные шутки (поэтому так важно знать фразовые глаголы).

Did you hear about the big hole in the road? The police are looking into it.

В этом случае фразовый глагол «look into» обозначает «investigate» — расследовать, а буквально «look into something» — смотреть на что-то.

Многогранный английский юмор, примеры которого можно увидеть ниже, можно обсуждать бесконечно, поэтому получайте удовольствие:

When is a bus not a bus?

When it turns into a street.

turns into – превращаться; поворачивать

I couldn’t remember how to throw a boomerang – but then it came back to me.

Come back – возвращаться; понимать.

Все вышеперечисленные шутки можно встретить в реальной жизни.

Spoonerism

Spoonerism – случайная перестановка звуков, частей слов или слов (sons of toil вместо tons of soil).

A: Why did the butterfly flutter by?

B: Because it saw the dragonfly drink the flagon dry.

Можете понять этот набор слов?

Шутки года

Каждый год в Эдинбурге проходит Fringe Festival, где собираются все самые известные комедианты. По окончании конкурса жюри публикует список лучших «one-liners» (коротких шуток), а приз вручается самому лучшему. Ниже мы представим шутки, которые по достоинству оценили в прошлые годы.

I just deleted all the German names from my phone. It’s Hans free (Darren Walsh)

I’ve decided to sell my Hoover. Well, it was just collecting dust (Tim Vine)

Надеюсь, вы догадались, что пылесос не только собирал пыль, но и в буквальном смысле пылился.

I took part in the suntanning Olympics – I just got bronze (Tim Vine)

I needed a password eight characters long, so I picked Snow White and the Seven Dwarfs. (Nick Helm)

Что касается тонкостей британского юмора, то даже сами комедианты отмечают «humour is human». И действительно, многое зависит от человека и от его чувства юмора. Некоторые отлично схватывают детали, другие же вообще не имеют чувства юмора.

Michael McIntyre — новичок стендапа начал свое выступление так: “Aaron is the worst name. It’s the first name in The Baby Name Book. How lazy can your parents be?”

Критики спорят, является ли такой юмор мейнстримом или все же он подходит только определенной категории людей. Современные стендапы становятся ситкомами. Но можем ли мы разгадать все ингредиенты британского юмора?

По мнению Colin Beaven, постоянного автора журнала “Spotlight”, очень важна ирония. «Это неудивительно для страны, где многие из нас говорят то, что не имеют в виду. Ироничным выглядит то, что не является правдой, это и вызывает смех. Однако в британском юморе имеет место и глупость, которая может раздражать. Ну и, конечно, основой всему остается игра слов. В заголовках газет часто используют этот прием».

Источник

Новостной портал