Фильм был выпущен и спродюсирован Тохо 25 апреля 1961 года. « Йодзимбо» получил очень положительные отзывы и с годами стал широко известен как один из лучших фильмов Куросавы и один из величайших фильмов, когда-либо созданных. Фильм собрал около 2,5 миллионов долларов по всему миру, что эквивалентно более 130 миллионам долларов с учетом инфляции. Он был неофициально переделан Серджио Леоне как Spaghetti Western фильм пригоршню долларов (1964), что приводит к судебным разбирательствам по Тохо.
Содержание
участок
Сначала он убеждает более слабого Сэйбэя нанять его в качестве фехтовальщика, без труда убив троих людей Уситоры. Когда его спрашивают, как его зовут, он видит тутовое поле и заявляет, что его зовут Кувабатаке Сандзюро ( 桑 畑 三十 郎 ), где 桑 畑 Kuwabatake = «тутовое поле», а где 三十 郎 Сандзюро («тридцатилетний»).
Санджуро узнает, что женщина, Нуи, является женой местного фермера, который потерял ее из-за игрового долга Уситоре, который затем отдал ее в качестве движимого имущества Токуэмону, чтобы заручиться его поддержкой. Сандзюро обманом заставляет Ушитору раскрыть место, где спрятан Нуи, затем убивает охранников, воссоединяет женщину с ее мужем и сыном и говорит им немедленно покинуть город. Притворяясь, что он на стороне Ушиторы, Сандзюро может убедить Ушитору, что женщина была похищена людьми Сэйбэя. Война банд обостряется, Уситора сжигает шелковый склад Тазаэмона, а Сэйбэй в ответ разгромил пивоварню Токуэмона. Спустя некоторое время Уноске начинает подозревать Санджуро и обстоятельства побега Нуи, в конечном итоге обнаруживая доказательства предательства ронина. Санджуро жестоко избивают и заключают в тюрьму головорезы Ушиторы, которые пытают его, чтобы узнать местонахождение Нуи.
Сандзюро удается сбежать, когда Уситора решает уничтожить Сэйбэя раз и навсегда. Когда Гонджи тайно вывозит его из города в гробу, он становится свидетелем жестокого конца Сэйбэя, его семьи и его клана. Санджуро выздоравливает в небольшом храме возле кладбища. Однако, когда он узнает, что Гонджи был схвачен Уситорой, он возвращается в город. Сандзюро противостоит Ушиторе, Уноске и их людям, сражаясь со всеми в одиночку на дуэли и легко убивая их. Он щадит только одного испуганного молодого человека, который оказывается юношей, которого он встретил по дороге в город, и отправляет его обратно к родителям. Пока Сандзюро осматривает повреждения, Тазаэмон выходит из своего дома в самурайской форме и бьет в молитвенный барабан. С ума сойти, он кружит по городу, а затем идет за Токуэмоном, закалывая его до смерти. Санджуро освобождает Гонджи, объявляет, что с тех пор в городе будет тихо, и уходит.
В ролях
Производство
Письмо
Когда его спрашивают, как его зовут, самурай называет себя «Кувабатакэ Сандзюро», что он, кажется, придумывает, глядя на тутовое поле рядом с городом. Таким образом, персонаж можно рассматривать как ранний пример « Человека без имени » (другие примеры которого появляются в ряде более ранних романов, включая « Красный урожай» Дашилла Хэммета ).
Кастинг
Съемки фильма
После того, как Куросава отругал Мифунэ за опоздание на съемочную площадку однажды утром, Мифунэ поставил себе целью быть готовым к съемкам в 6:00 каждый день в полном гриме и костюме до конца съемочного графика фильма.
Музыка
Саундтрек к фильму получил положительные отзывы. Майкл Вуд, написавший для London Review of Books, нашел саундтрек к фильму Масару Сато столь же эффективным в его «веселом и веселом» подходе, заявив:
Релиз
«Йодзимбо» был выпущен в Японии 25 апреля 1961 года. Фильм был выпущен Seneca International как с субтитрами, так и с дублированием в США в сентябре 1961 года.
Прием
Театральная касса
В Европе ограниченное французское переиздание в январе 1991 г. продало 14 178 билетов, что эквивалентно предполагаемой валовой выручке примерно в 63 801 евро (87 934 доллара). На другие ограниченные европейские переиздания в период с 2000 по 2018 год было продано 3392 билета, что эквивалентно предполагаемой валовой выручке не менее 18 995 евро ( 27 934 доллара США ). Это составляет примерно 678 950 долларов, собранные за границей, и примерно 2 508 950 долларов, собранные во всем мире.
С поправкой на инфляцию цен на билеты, при ценах на билеты в Японии в 2012 году валовая выручка компании в Японии эквивалентна примерно 9,75 миллиардам иен ( 122 миллиона долларов ) или 136 миллионам долларов с поправкой на инфляцию в 2019 году. Зарубежный валовой доход от переизданий в Северной Америке и Европе с 1991 года эквивалентны примерно 1,3 миллионам долларов с поправкой на инфляцию, что в сумме дает оценку общей валовой стоимости с поправкой на инфляцию, превышающую 137 миллионов долларов во всем мире.
Критический ответ
Сиквел
Наследие
И в Японии, и на Западе Ёдзимбо оказал влияние на различные формы развлечений.
Дмитрий Савочкин: Три жизни Йодзимбо.

Согласитесь, едва ли это одно и то же.
В то же время значительная же часть элементов сюжета, а главное — архетипика и ракурс рассмотрения человеческой души были позаимствованы Куросавой у отца «нового детектива» Дэшила Хэммета, с которого я предлагал бы начинать отсчёт.
Кровавая жатва.
В 1929 году Дэшил Хэммет написал свой первый роман «Кровавая жатва» — текст, изменивший не только детективный жанр, а и целый ряд фундаментальных пластов нашей культуры. Значение этого текста — как и вообще творчества Хэммета — даже сегодня, по прошествии восьмидесяти лет, оценить трудно, но даже беглая прикидка представляет этого детективщика чуть ли не как Шекспира нового времени.
В общем, какие времена — такие и герои.
Хэммет написал роман не на пустом месте. Во-первых, идея того, что криминальный жанр далёк от реалий, наблюдаемых людьми каждый день, к тому моменту витала в воздухе. Во-вторых, сам Хэммет работал какое-то время оперативником в детективном агентстве Пинкертона, и участвовал в борьбе с профсоюзами в городишке Бют, штат Монтана.

В отличие же от «Стеклянного ключа», «Кровавой жатве» повезло куда меньше. Немедленно выкупивший права на экранизацию Дэвид Селзник, опытный голливудский волк, поручил маститому сценаристу Бену Хэчту написать сценарий. Но когда предварительная версия сценария попала в руки студийных боссов — они пришли в ужас из-за обилия насилия и прозрачные намёки на коррупцию в высших эшелонах власти. В итоге сценарий переписал Гарретт Форт, поставил картину Хобарт Хенли, старый комедийный режиссёр, а главную роль в ней исполнил звезда комедий и мюзиклов Джимми Дюранте. Фильм вышел в прокат под названием «Roadhouse Nights» (по-русски что-то вроде «Ночи в закусочной»), с изменёнными именами и названиями, и полностью изменённым сюжетом. Короче, можно сказать, что экранизирован роман не был.

Собственно, сама жизнь Йодзимбо — о которой я хочу здесь рассказать — началась в 1960ом году, когда Акира Куросава и Рюзо Кикусимо написали сценарий самурайского фильма (дзидайгеку, или, на американский манер, «Джидай-геку»), основанный на американских гангстерских картинах предыдущих десятилетий. Куросава идеально уловил соотношение между временами и культурами: не важно, где и когда происходит то или иное событие. Значение имеет только самая общая характеристика мира, в котором приходится действовать героям (диктатура, хаос, железный порядок, война и т.д.) и сами характеры, которые являются абсолютно универсальными. Он позаимствовал из американских вестернов идею анархической реальности, в которой приходится выживать персонажам, и у Дэшила Хэммета — своего персонажа, ставшего символом современного героя на долгие годы.
(Впрочем, пытаясь найти соотношение между такими жанрами, как вестерн, гангстерская картина или дзидайгеку, можно очень долго спорить, кто у кого позаимствовал идею. Скорее, здесь можно говорить о взаимном проникновении и взаимообогащении жанров, развивающих друг друга).
Сюжет картины был отчасти основан на «Кровавой жатве», хотя настолько приблизительно, что говорить об этом можно лишь гипотетически. Но поскольку в дальнейшем этот сюжет именно в его новой, куросавовской компоновке, будет воспроизведён неоднократно, я приведу его здесь полностью, со всеми основными элементами.
Действие у Куросавы происходило в небольшом приморском городке (моря в фильме ни разу не показывают, и о том, что городок приморский, можно догадаться только по рецензиям на фильм), время действия — вторая половина 19го века, незадолго до революции Мёдзи (собственно, про революцию я тоже вычитал — в самом фильме ни время, ни место не обозначаются никак). Япония в то время была закрытой страной, и иностранцы могли торговать только в портах, ставших также рассадником преступности.
Самурай, пришедший в город — ронин (то есть самурай, потерявший хозяина) в прекрасном исполнении Тосиро Мифунэ (за эту роль он получит целую россыпь призов). Когда его просят представиться, он называет себя «Сандзюро Кувабатаке». Слово «Сандзюро» означает «тридцать, тридцатый», что можно трактовать, как возраст (тем более, что в продолжении картины, которое так и называлось — «Сандзюро» — ронин и сам пошутит по этому поводу, сказав «зовут меня Сандзюро, хотя мне почти сорок»). «Кувабатаке» означает «хлопковое поле», и оно появилось в имени героя, потому что он шёл через хлопковое поле по дороге (в «Сандзюро», когда героя попросят представиться, он будет смотреть на камелии, и назовётся «Сандзюро Цубаки», то есть «тридцатая камелия»). Судя по всему, имя полностью вымышленное (и означающее что-то типа «чувак из тридесятого царства»), то есть персонаж вполне безымянный.
Если сюжет можно считать в той или иной степени позаимствованным, то визуальное решение картины — целиком заслуга Куросавы и его команды. Единственная сцена, которая, как считается, была им позаимствована — это сцена жестокого избиения героя, и его последующего бегства: по словам тех, кто видел, она точь-в-точь повторяет аналогичную сцену из «Стеклянного ключа» 1942 года режиссёра Стюатра Хейзлера. Но — так или иначе — вопрос об авторстве здесь никогда всерьёз не поднимался.

«Йоздимбо» стал одним из самых известных японских фильмов эпохи, на долгие годы определив восприятие дзидайгеку западным зрителем. Столь удачный проект, насыщенный огромным числом авторских находок в плане развлекательности, не мог долго оставаться неразвитым.
И уже скоро история получила продолжение. Итальянский режиссёр Серджио Леоне посмотрел «Йодзимбо» в кинотеатре, и тут же (по крайней мере, так утверждала его жена Карла Леоне) сказал, что этот сюжет можно адаптировать для вестерна. Идея эта возникла у него не на пустом месте — двумя годами раньше другой фильм Куросавы «Семь самураев» уже был перенесён на почву Дикого Запада в исключительно успешной «Великолепной семёрке». И Леоне решается попробовать.
Снимать было решено в Испании (там было дешевле), а на главную роль сначала был приглашён Генри Фонда, затем — Чарльз Бронсон, потом Джеймс Кобурн, наконец Ричард Гаррисон. Но все они по очереди заломили суммы, которые были Леоне не по карману, и тот решился пригласить малоизвестного актёра. Клинт Иствуд согласился играть за мизерный гонорар в 15 тысяч долларов — и поехал в Испанию на съёмки своего первого в жизни полнометражного вестерна, не подозревая, что эта роль навсегда изменит его жизнь и актёрскую карьеру. Единственное, о чём Леоне не позаботился совсем — это об авторских правах. Он посчитал, что Дикий Запад и японский портовый городок — достаточно удалённые друг от друга места, чтоб утверждать, что его сценарий полностью оригинальный.
Картина вышла в 1964 году, и поначалу была не очень хорошо принята публикой, но затем неожиданно с третьего месяца проката стала давать баснословные прибыли (многие кинотеатры тогда запускали его второй раз — это, кстати, до сих пор один из самых труднообъяснимый случаев перемены настроения зрителей). Целая эпопея была связана и с американским прокатом: изначально фильм прокатывался только в Европе; для Америки же Леоне написал английские титры, в которых переименовал всю съёмочную группу, дав всем, включая себя, английские имена (Серджио Леоне превратился в титрах в «Боба Робертсона»), и долго договаривался с американскими дистрибьюторами, к тому же в этот момент у Леоне пояилось ещё одно осложняющее обстоятельство.
Этим, в общем, разница между фильмами исчерпывается. Из 18 основных сюжетных элементов, приведённых мною выше, в этой картине, таким образом, только 10ый можно считать условно несовпадающим, потому что официальной смены банд героем не было. В остальном же сюжет повторен буквально один в один, даже многие визуальные решения были покадрово передраны Серджио Леоне.
Удивительно то, что Леоне не только никак не обозначил авторства Куросавы, но довольно долго оспаривал то, что его фильм является римейком. Только через суд Куросаве и Кикушиме удалось добиться признания их авторских прав. В итоге они получили 15 процентов от мировых кассовых сборов фильма и эксклюзивное право проката в Японии. Позднее Куросава признался, что на этом они заработали больше, чем собственно на «Йодзимбо».

Сюжет картины опять-таки очень точно повторяет «Йодзимбо» (из перечисленных 18 сюжетных элементов в картине совпадают 17 с половиной — 8 пункт совпадает частично). Забавно, что некоторые второстепенные моменты сюжета были позаимствованы и у «За пригоршню долларов», хотя и совершенно ерундовые (скажем, в «За пригоршню долларов» по приезду героя бандиты пугают его мула, и он идёт разбираться с ними, требуя, чтобы они перед мулом извинились — у Хилла герою ломают машину, и он идёт на разборки, требуя, чтобы починили машину; в оригинальном же фильме Куросавы героя просто оскорбили — он был пешком, без транспортного средства). Хотя, думаю, вряд ли это стало причиной того, что после окончания производства фильма с дистрибьюторами связались правообладатели картины «За пригоршню долларов», потребовав признать «Героя-одиночку» римейком именно этого произведения, словно фильма Куросавы (права на который были официально куплены) никогда не существовало. Вообще, фильм Хилла оказался в этом плане везучим — уже после выхода картины с дистрибьюторами связывались также из «Гримальди продакшнс» (компания, владеющая авторскими правами на «Кровавую жатву» Хэммета), утверждая, что фильм должен быть признан экранизацией «Кровавой жатвы». На резонный вопрос «а почему вы с этой претензией к нам пришли, а не к Куросаве или Леоне?» был им ответ, что Куросава снимал про Японию, а Леоне — про прошлый век, в отличие от Уолтера Хилла.
Дело в том, что Хилл переместил действие фильма в 30е годы двадцатого века — эра великой депрессии, эра сухого закона, и эра крутых парней, разбирающихся с мафией — то есть как раз тот период, о котором писал Хэммет. Городишко, в котором происходит действие — «Иерихон» на границе США и Мексики, отдалённо напоминал место действия «Кровавой жатвы», банды, сцепившиеся в этом городишке и вовсе напоминали банды Персонвилля, а главный герой в исполнении Брюса Уиллиса, хотя был скорее бывшим бандитом, чем бывшим частным детективом, тоже удивительно походил на «Континентал опа» (когда его просят представиться, он называется «Джоном Смитом» — то есть всё тем же человеком без имени). Ситуация осложнялась тем, что Уолтер Хилл добавил в картину несколько персонажей (например, «роковую женщину», девушку главаря банды, с которой спит главный герой), и сюжетных ходов, свойственных нуару, что окончательно довершило сходство с книгами Хэммета.
В сущности, на примере «Йодзимбо» мы видим, так сказать, «постмодерн в действии», практический пример текста, существующего вполне автономно, и путешествующего по разным странам и авторам по своему усмотрению, совершив в конце полный оборот, и вернувшись туда, откуда он вышел — с новым багажом, переплетениями и взаимопроникновениями.
История завершилась до странного просто: дистрибьютор «Героя-одиночки» проигнорировал и обращения об авторстве Леоне и обращения об авторстве Хэммета — и никто не стал подавать в суд и развивать эту тему.
Другие реинкарнации Йодзимбо.
Помимо этих трёх жизней, текст, о котором идёт речь, успел обрести плоть ещё несколько раз. Мне известны два более или менее точных римейка картины в категории «Б» (естественно, авторство Куросавы и Кикушимы нигде не обозначено, но подобные картины в судебном порядке обычно никто не преследует).


Второй — относительно новая (97 года) постановка Альберта Пьюна «Omega doom», каким-то совершенно феерическим образом переведённая на русский с названием «Солдаты апокалипсиса» (вообще, Omega doom — это имя главного героя, которого играет Рутгер Хауэр). Действие этой картины разворачивается в пост-апокалиптическом мире, где во время ядерной зимы роботы воюют с роботами, а люди прячутся под землёй. Главный герой — робот, который. в общем, дальше по тексту.
Однако кроме этих, без сомнения заслуживающих внимания экзерсисов, Йодзимбо вылезал также в совершнно неожиданных местах.

Ещё одно прекрасное произведение, эксплуатирующее элементы «Йодзимбо» — «Перекрёсток Миллера» братьев Коэнов с Габриэлом Бирном в главной роли. Коэны никогда не скрывали своей любви к Хэммету — их самая первая картина называлась «Blood simple» (это цитата из «Кровавой жатвы»), поэтому немудрено, что «Miller’s crossing» — просто россыпь различных цитат, переиначиваний и заимстсований из «крутых детективов» 30ых годов. Но больше всего, пожалуй, ими было позаимстсовано из «Кровавой жатвы», или даже у основанного на ней «Йодзимбо». Используя всё тот же «сюжетометр», можно сказать, что из 18 элементов «Йодзимбо» в «Перекрёстке Миллера» встречаются 9, хотя на деле сходство ещё разительнее, потому что в этих девяти — самые основные, несущие элементы сюжета. Часто также пишут напрямую, что фильм поставлен по двум работам Хэммета — «Красной жатве» и «Стеклянному ключу», хотя в титрах в качестве сценаристов значатся только Коэны.

Следить за странствиями текста — задача чрезвычайно увлекательная, и писать об этом можно бесконечно. Я мог бы ещё заняться анализом продолжений оригинальной японской картины «Сандзюро» (на этот раз — официально основанной на книге), и забавной реминисценции «Затоичи встречает Йодзимбо», где два главных персонажа дзидайгеку столкнулись друг с другом. Мог бы также проанализировать влияние персонажа и самой истории на компьютерные игры, и расписать вариации «Final Fantasy X», где игрок, представляющий Йодзимбо, имеет свободу действий служить одной банде или другой, но победить может, лишь стравив их между собой. И когда-нибудь кто-нибудь обязательно напишет всеоблемлющий труд на эту тему. Мне же остаётся на последок согласиться с кинокритиком Алленом Баррой, написавшем, что «каждое поколение получает Йодзимбо, которого заслуживает».
Йоджимбо
Фильм был выпущен и спродюсирован Тохо 25 апреля 1961 года. « Ёдзимбо» получил очень положительные отзывы и с годами стал широко известен как один из лучших фильмов Куросавы и один из величайших фильмов, когда-либо созданных. Фильм собрал около 2,5 миллионов долларов по всему миру, что эквивалентно более 130 миллионам долларов с учетом инфляции. Он был неофициально переделан Серджио Леоне как спагетти Западной фильм пригоршню долларов (1964), [4] приводит к иску Тохо.
Сначала он убеждает более слабого Сэйбэя нанять его услуги, без труда убив троих людей Уситоры. Когда его спрашивают, как его зовут, он видит тутовое поле и заявляет, что его зовут Кувабатаке Сандзюро ( 桑 畑 三十 郎 ), где 桑 畑 Kuwabatake = «тутовое поле», а где 三十 郎 Сандзюро («тридцатилетний»). [b]
Сэйбэй решает, что с искусством владения мечом ронинов самое время разобраться с Уситорой. Однако Сандзюро подслушивает жену Сэйбэя, которая приказывает Ёитиро проявить себя, убив ронинов после предстоящего рейда, спасая их от необходимости платить ему. Санджуро возглавляет атаку на другую фракцию, но затем «сдается» из-за предательства Сэйбэя, ожидая, что обе стороны будут убивать друг друга. Его план сорвался из-за неожиданного прибытия багьё (правительственного чиновника), что дает Сэйбэю и Уситоре возможность бескровно отступить и прекратить войну.
В bugyō листья вскоре после расследовать убийство собрата чиновника в другом городе. Санджуро вскоре понимает, что Уситора послал двух мужчин совершить убийство, когда он подслушивает, как они обсуждают это в таверне Гонджи. Обладая этим знанием, Сандзюро захватывает убийц и продает их Сэйбэю, но затем говорит Ушиторе, что их поймали люди Сэйбэя. Встревоженный Уситора щедро награждает его за помощь и приказывает похитить Ёитиро, которого он предлагает в обмен на двух заключенных. Тем не менее, Уситора обманывает Сейбэя во время обмена, когда его брат, Уноске, стреляет в убийц из пистолета; предвидя это, Сэйбэй раскрывает, что приказал похитить любовницу Уситоры. На следующее утро ее меняют на Ёитиро.
Сандзюро удается сбежать, когда Уситора решает уничтожить Сэйбэя раз и навсегда. Когда Гонджи тайно вывозит его из города в гробу, он становится свидетелем жестокого конца Сэйбэя и его семьи, когда их дом поджигается, и все они вырублены при попытке сдаться. Санджуро восстанавливается в небольшом храме возле кладбища. Однако, когда он узнает, что Гонджи был схвачен Уситорой, он возвращается в город. Санджуро противостоит Ушиторе, Уноске и их банде, сражаясь со всеми в одиночку на дуэли и легко убивая их. Он щадит только одного испуганного молодого человека, который оказывается юношей, которого он встретил по дороге в город, и отправляет его обратно к родителям. Пока Сандзюро осматривает повреждения, Тазаэмон выходит из своего дома в костюме самурая и бьет в молитвенный барабан. Сведенный с ума, он кружит по городу, а затем идет за Токуэмоном, зарезая его до смерти. Санджуро освобождает Гонджи, объявляет, что с тех пор в городе будет тихо, и уезжает.
Письмо
Когда его спрашивают, как его зовут, самурай называет себя «Кувабатакэ Сандзюро», что он, кажется, придумывает, глядя на тутовое поле рядом с городом. Таким образом, персонаж можно рассматривать как ранний пример « Человека без имени » (другие примеры которого появляются в ряде более ранних романов, включая « Красный урожай» Дашилла Хэммета ). [7]
Кастинг
Экранизация
После того, как Куросава отругал Мифуне за опоздание на съемочную площадку однажды утром, Мифунэ поставил себе целью быть готовым к съемкам в 6:00 каждый день в полном гриме и костюме до конца съемочного графика фильма. [9]
Музыка
Саундтрек к фильму получил положительные отзывы. Майкл Вуд, писавший для London Review of Books, нашел саундтрек к фильму Масару Сато как эффективный в его «веселом и веселом» подходе, заявив: [12]
«Ёдзимбо» был выпущен в Японии 25 апреля 1961 года. [1] Фильм был выпущен Seneca International как с субтитрами, так и с дублированием в США в сентябре 1961 года. [1]
Театральная касса
С поправкой на инфляцию цен на билеты, при ценах на билеты в Японии в 2012 году валовая выручка компании в Японии эквивалентна примерно 9,75 миллиардам иен [15] ( 122 миллиона долларов ), или 138 миллионам долларов с поправкой на инфляцию в 2020 году. Валовой доход Северной Америки и Европы за рубежом повторные выпуски с 1991 года эквивалентны приблизительно 1,3 миллионам долларов с поправкой на инфляцию, что в сумме дает расчетную общую сумму с поправкой на инфляцию, превышающую 137 миллионов долларов во всем мире.
Критический ответ
И в Японии, и на Западе Ёдзимбо оказал влияние на различные формы развлечений.










