Назрул Ислам, Рабиндранат Тагор и др
Стихотворения, романсы и песни
______________________________
_Н. Ислам_
Заклятье
Робкая
Вечерняя звезда
_Р. Тагор_
Письмо к возлюбленному ( )
ЖИЗНЬ
ПРАЗДНИЧНОЕ УТРО
ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ
ЖЕНЩИНА
НЕВОЗМОЖНОЕ
ПЛЕННЫЙ
Отречение
А. Дж. Рудаки.
С. Акль.
А. В. Аль-Баяти.
Назрул Ислам
Перевод: М. Курганцев
Назрул Ислам
Перевод: М. Курганцев
Тинга-линга, тинга-линга.
Ты идешь походкой гордой.
Вдоль реки по дну ущелья
босиком идешь одна,
и похрустывает гравий
на ночной дороге горной,
и, откинув покрывало,
улыбается луна.
Назрул Ислам
РОБКАЯ
Перевод: М. Курганцев
Нет никого вокруг. Дрожащий мир
бесцветен, зыбок, словно привиденье.
Укрой меня ресниц полночных тенью,
иначе я ослепну в тот же миг!
Ты, опустив глаза, проходишь мимо.
Тебе открыты все соблазны мира.
Лианы-змеи тянутся к тебе,
когда идёшь по узенькой тропе.
Какие зовы в сердце отдаются?
Куда тебя заманивает тишь?
Я знаю, почему ты не глядишь,
спешишь пройти, не смеешь обернуться.
Горят гранаты щёк, горят глаза.
В твоей крови как будто рой пчелиный.
С какой-то силой непреодолимой
в тебе поют земные голоса.
Я знаю, почему ты так робка
и почему дрожит твоя рука,
и грудь трепещет, и на смуглой шее
ни одного не видно украшенья.
Назрул Ислам
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА
Ты чья, закутанная в сари,
одна, вечерняя звезда?
Полночный луч светло-зеленый
с тебя стекает, как вода.
Ты чья? Глаза твои ночные
другой напоминают взгляд,
и ты дрожишь, как та, другая,
когда шаги мои звучат.
Ты чья, закутанная в сари,
кого ты ждешь, кого зовешь?
Ты дышишь воздухом разлуки,
ты ожиданием живешь.
Но сквозь опущенные веки
надеждой светятся глаза,
а на заре ты исчезаешь
неуловимо, как роса.
Но в одиночестве бессонном
ты каждый вечер, как всегда,
ничья, закутанная в сари,
горишь, вечерняя звезда.
Письмо к возлюбленному
Перевод: Ф. Мендельсон
Неумолимый Времени возница
Меня увозит вдаль, и темнота
Распахивает надо мной крыла.
Ты слышишь, как грохочет колесница?
Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,
И мне иной рассвет сегодня снится,-
Я тысячу смертей пережила!
Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:
Нет прежней Лабонно,- об этом знай!
И ты меня при встрече не узнаешь.
Мой друг, прощай!
Но, может быть, когда-нибудь весною,
Когда в росинках, как в слезах, цветы
Доверчиво раскроют лепестки,
Заглянешь ты в туманное былое,-
Увидишь там не слабый свет мечты,
А пламя сердца, вечное, живое,
Пылающее смерти вопреки!
И пусть меняется все в этом мире бренном,
Пусть ухожу все дальше в дальний край,
Мой дар тебе пребудет неизменным,
Мой друг, прощай!
Я все тебе дала! Из смертной глины
Сам изваяй богиню для себя
И в храме сердца поклоняйся ей.
Не оскверню твой храм, рукой не двину,
Слезинки я не уроню, скорбя,
Не заглушу напев священной вины
Печалью безысходною моей.
Все к лучшему, и ты разлуку нашу
Не смей оплакивать со мною,- обещай!
Я вновь могу наполнить жизни чашу.
Мой друг, прощай!
Я не одна. Он добрыми руками
Мне собирает бледный свет луны,
Он все простил, и я воскресла вновь.
Со всеми слабостями и грехами,
Какие есть, друг другу мы нужны;
Очаг домашний, кров над головами,-
Смиренна наша тихая любовь.
А ты, мой друг, любовник вечный мой,
Ты предпочел безмерный дар, иной,
Неуловимый, яркий, как зарница,
Нам озарившая на миг небесный рай.
Тот миг был щедр, и я твоя должница.
Прощай, мой друг, прощай!
Последняя поэма
Из кинофильма
Музыка: А. Рыбников
Слова: Р. Тагор
Перевод: А. Адалис
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня, не разглядишь меня.
Друг мой, прощай!
Я уплываю, и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели.
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе
Вздох от меня.
Ты погляди,
Ты погляди,
Ты погляди: не осталось ли
Что-нибудь после меня?
В полночь забвенья, на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья:
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного
Образа, будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.
Рабиндранат Тагор
Перевод: В. Тушнова
О, я знаю, пройдут
Мои дни, пройдут,
И в каком-то году предвечерней порою
Потускневшее солнце, прощаясь со мною,
Улыбнется мне грустно
В одну из последних минут.
Будет флейта протяжно звучать при дороге,
Будет мирно пастись возле заводи вол круторогий,
Будет бегать ребенок у дома,
Птицы песни свои заведут.
А дни пройдут, мои дни пройдут.
Прошу об одном,
Об одном умоляю я:
Пусть узнаю перед уходом,
Зачем был я создан,
Для чего позвала меня
Зеленеющая земля?
Зачем меня заставляло ночей молчание
Слушать звездных речей звучание,
Зачем, зачем волновало
Душу сиянье дня?
Вот о чем умоляю я.
Когда мои дни пройдут,
Земной окончится срок,
Хочу, чтобы песня моя до конца дозвучала,
Чтобы ясная, звучная нота ее увенчала.
Чтобы жизнь приносила плоды,
Как цветок.
Хочу, чтоб в сиянии жизни этой
Увидал я твой облик светлый,
Чтоб венок свой
Надеть на тебя я мог,
Когда окончится срок.
Рабиндранат Тагор
ЖИЗНЬ
Перевод: Н. Воронель
Рабиндранат Тагор
ПРАЗДНИЧНОЕ УТРО
Рабиндрат Тагор
ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ
Перевод: А. Сендык
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Кем ты будешь,
Читатель стихов, оставшихся от меня?
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня,
Удастся ли им донести частицу моих рассветов,
Кипение крови моей,
И пенье птиц, и радость весны,
И свежесть цветов, подаренных мне,
И странные сны,
И реки любви?
Сохранят ли песни меня
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?
Не знаю. И все же, друг, ту дверь, что выходит на юг,
Распахни; присядь у окна, а потом,
Дали завесив дымкой мечты,
Вспомни о том,
Что в былом, до тебя ровно за сто лет,
Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес,
К сердцу земли приник, приветом ее согрет.
И тогда же, освобожденный приходом весны из пут,
Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете
Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов,
Южный ветер
Налетел и заставил землю цвести.
В былом, до тебя ровно за сто лет,
День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен,
В мир тогда явился поэт.
Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели,
А любовь согревала, как солнечный свет,
В былом, до тебя ровно за сто лет.
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Поющий новые песни поэт
Принесет в твой дом привет от меня
И сегодняшней юной весны,
Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня,
С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей
И с шелестом листьев, что манит меня
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.
Я люблю мой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют,
Где цветы белоснежно цветут
И стаи гусей из холодных стран
Зимой находят приют.
Здесь на ласковом солнце греются
Черепах ленивых стада.
Вечерами рыбачьи лодки
Приплывают сюда.
Я люблю свой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют.
Между нами река струится,
Между тобой и мной,
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.
Рабиндранат Тагор
Перевод: А. Ахматова
Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она,
Еще над темною рекой свет не лила луна.
О неизвестная, тобой душа обожжена,
Прикосновением твоим, как песнею, полна.
Но ты ушла, исчезла ты, печальна и одна,
И в лунных радужных лучах сияет вышина.
Гирлянда у тропы твоя под месяцем бледна,
Как ожерелье мне она на память отдана.
Рабиндранат Тагор
ЖЕНЩИНА
Перевод: В. Тушнова
Когда-то, свадебным смущенная нарядом,
Здесь, в мире суеты, со мной ты стала рядом,
И было трепетно соприкасанье рук.
По прихоти ль судьбы все совершилось вдруг?
То был не произвол, не беглое мгновенье,
Но тайный промысел и свыше повеленье.
И прожил я свой век с любимою мечтой,
Что будем, ты и я, единством и четой.
Как из души моей ты черпала богато!
Как много свежих струй влила в нее когда-то!
Что создавали мы в волнении, в стыде,
В трудах и бдениях, в победах и беде,
Меж взлетов и потерь,- то, навсегда живое,
Кто в силах довершить? Лишь мы с тобою, двое.
Рабиндрат Тагор
НЕВОЗМОЖНОЕ
Перевод: А. Ревич
Одиночество? Что это значит? Проходят года,
Ты в безлюдье идешь, сам не зная, зачем и куда.
Гонит месяц срабон над лесною листвой облака,
Сердце ночи разрезала молния взмахом клинка,
Слышу: плещется Варуни, мчится поток ее в ночь.
Мне душа говорит: невозможное не превозмочь.
Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих
Засыпала любимая, слушая ливень и стих.
Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи,
Тело с духом сливалось, рождались желанья мои,
Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.
Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя,
И в крови моей слышится долгая песня дождя.
Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес,
Запах дерева малоти, запах девических кос;
В косах милой цветы эти пахли вот так же точь-в-точь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.
Рабиндранат Тагор
ПЛЕННЫЙ
Рабиндранат Тагор
Отречение
Когда страданье приведет
Меня к порогу твоему,
Ты позови его и сам
Дверь отвори ему.
Оно все бросит, чтоб взамен
Изведать рук счастливый плен;
Тропою поспешит крутой
На свет в твоем дому.
Ты позови его и сам
Дверь отвори ему.
От боли песней исхожу;
Заслушавшись ее,
Хоть на минуту выйди в ночь,
Покинь свое жилье.
Как стриж, что бурей сбит во мгле,
Та песня бьется по земле.
Навстречу горю моему
Ты поспеши во тьму,
Ах, позови его и сам
Дверь отвори ему.
Рабиндранат Тагор
Перевод: М. Петровых
Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться,
Аромат навсегда в смоле затвориться готов.
И мелодия просит движенья и к ритму стремится,
И торопится ритм к перекличке певучих ладов.
Ищет смутное чувство и форму, и четкие грани.
Форма меркнет в тумане и тает в бесформенном сне.
Безграничное просит границ и тугих очертаний,
И предел растворяется вновь в беспредельной волне.
Рабиндранат Тагор
Перевод: В. Тушнова
Чтоб ты не отшатнулась, не ушла,
молчу, когда оказываюсь рядом.
Чтоб ты моих желаний не прочла,
остерегаюсь повстречаться взглядом.
Воспоминанье о тебе так ночь приносит,
Как в тень руин весны виденье входит,
Как прилетает в зной пустынь прохлада,
Как в дом к больному исцеленье входит.
Фаиз Ахмад Фаиз
Перевод: Н. Тихонов
Кто-то идет, грустное сердце? Нет, тишина, никого.
Выбрал дорогу он, она его увела.
Серебряной пылью рассыпались звезды уже,
Сонные лампы застыли, гаснут в домах,
Дорога уснула, устав в ожиданье прохожих,
Равнодушная пыль в молчанье сровняла следы.
Свет гаси, а вино, я советую, вылей.
Запри бессонную дверь,
Потому что и этой ночью он к тебе не придет.
Массаж Лингама: что это такое и как его делать (видео)
Массаж Лингама — это массаж мужского полового органа. В переводе с древнеиндийского слово «лингам» означает «жезл света», потому как в индийской и китайской культурах считается, что фаллос — это источник энергии и наивысшего удовольствия. Цель эротического массажа Лингам — усиление и улучшение половой деятельности мужчины. Комплекс состоит из нескольких техник, которые нужно выполнять поочередно.
Также массаж Лингама еще называют тантрической мастурбацией, но он включает не только фрикционные действия, но и проработку специальных точек под мошонкой, между яичками и анальным отверстием мужчины, а такж точки G. С помощью массажа Лингама можно разнообразить сексуальную жизнь и одновременно дать мужчине почувствовать новый спектр удовольствий. Своими манипуляциями руками женщина может довести партнера до множественного оргазма, во время обычного или орального секса такой эффект недостижим.
Как проводится массаж Лингама
Главное составляющее качественного эротического массажа Лингама — это масло или гель-смазка на водной основе. Если лубриканта будет недостаточно, то качественно отработать все техники не получится. Половой орган мужчины должен плавно скользить между ладонями и пальцами того, кто делает ему массаж. Неприятное трение может вызвать дискомфорт и испортить все впечатление.
Начинать массаж нужно не с пениса, а с поглаживаний грудной клетки и живота. Это поможет мужчине расслабиться и настроиться. После подготовки можно переходить к массированию интимной зоны. Также для того, что мужчина почувствовал себя более комфортно, заранее нужно создать подходящую атмосферу. Например, погасить свет и зажечь свечи, включить приятную музыку без слов, чтобы текст никого не отвлекал, и сделать вместе с мужчиной короткую дыхательную практику. Она снимет оставшиеся зажимы и погрузит человека в полное доверие.
Лингама массаж — это тантрический ритуал, который не требует спешки. Все техники должны выполняться размеренно и нежно. В процессе мужчина может 5-6 раз оказываться на грани семяизвержения, но массажисту важно контролировать эти моменты, чтобы не допустить эякуляции. Это нужно для того, чтобы в финальный седьмой раз, когда мужчина кончит, он испытал максимальное удовольствие.
Основные этапы эротического массажа Лингама
Полный цикл эротического массажа состоит из трех этапов:
1. Подготовительный. Прежде чем мужчина ляжет на кровать, ему нужно принять теплый душ или ванну с разными травами и маслами. Водные процедуры подготовят тело к дальнейшим манипуляциям. Также первый этап включает дыхательные практики, о которых мы говорили ранее. После женщине нужно помочь партнеру настроить дыхание, чтобы оно было спокойным и глубоким. В действиях массажиста не должно быть суеты, иначе это будет отвлекать от расслабления.
2. Основной. Второй этап — время самого массажа. Мужчину нужно положить на кровать или диван, подложить ему под голову подушку или две, чтобы шея была немного приподнята. Женщине нужно сесть между ногами партнера, смазать руки маслом или смазкой на водной основе. Начиная с грудной клетки, массажисту нужно медленно спускаться к паховой области и после приступать к легким поглаживаниям члена, лобка, яичек и промежности.
3. Финальный. Когда массаж завершится, не нужно резко подскакивать и разрушать созданную атмосферу. Лучше лечь рядом и дать мужчину насладиться полученным удовольствием.
Это странное слово: ЛИНГАМ
В последнее время наметилась тенденция, которую сложно не заметить. Все мы стали очень часто слышать слова, значение которых нам не всегда понятно. Жизнь не стоит на месте, что-то происходит и наш исконный язык обогащается новыми словами. По правде сказать, сегодня идёт буквально насаждение всего иностранного. Плохо это или хорошо? Скорее первое, нежели второе. Чтобы не оказаться белой вороной, чтобы понимать, о чём вокруг тебя идёт речь, нужно вовремя узнавать значение новых слов или терминов (словосочетаний). И сегодня мы с вами поговорим о лингаме.
Итак, что такое лингам? Если вы загляните в Вики, то сразу же поймёте, что лингамом (в переводе с санскрита) называют божественный мужской детородный орган. Слово это очень древнее, как и сама индуистская культура, с её кастовой системой, с её Ведами, Аюрведой и многобожием.
Сегодня очень часто можно слышать словосочетание: «массаж лингам». Народ целенаправленно ищет значение этих слов, пытаясь понять, о чём именно идёт речь. Давайте разбираться.
Лингам, как уже говорились выше, не просто символ мужского детородного органа, но ещё и символ света, олицетворение бога Шивы, которого по сей день очень чтят все индусы. В общем-то, слово «лингам» не так давно перекочевало в лексикон своевременного человека. Слово довольно-таки благозвучное, если на сказать – красивое, так почему бы им не обозначать фаллос?
На Востоке, как и в самой Индии различные сексуальные практики были довольно широко распространены. Любвеобильных азиатов очень сложно чем-то удивить. Но не стоит думать, что подобные забавы были только у других народов, а Матушка-Русь в этом плане была отсталой. Вовсе нет! У нас тоже подобных утех хватало. Назывались они по-разному: Любжа, Грех … кисельный и т.д. закономерно напрашивается вопрос: а кисель то тут при чём? Ну как же?! На Руси в те времена никаких особых средств для массажа не производили, тем более для массажа детородного органа. Зато кисель был в каждой избе. Вот он то и шёл в дело.
Массаж лингам
Данный массаж делает женщина своему возлюбленному. В процессе массажа задействуется не только сам лингам, но и все эрогенные зоны. Данный массаж преследует несколько целей. С одной стороны он используется для возбуждения партнёра, с другой стороны он прекрасно расслабляет, но самое главное – он имеет оздоравливающий эффект. Массаж лингам благотворно влияет на увеличение потенции.
Делается он как на эрогированный лингам, так и на неэрогированный. Касаться приёмом массажа мы не будем, скажем лишь, что их огромное количество. К тому массажные техники зависят от разных моментов, например от наличия или отсутствия обрезания, от того, насколько о мужчины чувствительны те или иные зоны.
Зайдя на Ютуб, и набрав в поисковике: «Массаж лингам», вы можете найти массу обучающих роликов, где в деталях и подробностях вам покажут, как именно данный массаж может быть исполнен. Ознакомившись с видеоматериалом, можно приступить к практике, остановив для начала свой выбор на нескольких простых движениях, а потом, когда появится некоторая сноровка, к выбранным движениям, прибавить новые.
Чего точно делать не стоит?
Во время массажа лингама не стоит:
— переходить к оральным ласкам, ведь вы делаете именно массаж, а не что-то иное.
— не стоит данный массаж возводить в традицию и делать очень часто.
Первое (оральные ласки) не даст вашему партнёру ту гамму ощущений, которую дают руки. Тут речь и о многообразии прикосновений, и о силе с которой массаж выполняется, и о том, что вся ситуация находится под вашим контролем, чего нельзя добиться, пуская в ход губы.
Второе предостережение касается обычной мужской лени. Получая много удовольствий каждый день, ваш партнёр очень быстро привыкнет к хорошему и ему будет хотеться только одного: чтобы вы его ублажали. В этом нет, конечно, ничего плохого, но всё-таки это процесс взаимный, как ни крути.
Добавить комментарий Отменить ответ
Текст песни
Тинга-Линга
на стихи Назрула Ислама
Тинга-Линга, Тинга-Линга,
Ты идешь при лунном свете
Вдоль реки по дну ущелья,
Где пески и валуны.
И позванивает мерно
На твоем ножном браслете
Бубенец, осколок малый,
Отлетевший от луны.
Тинга-Линга, Тинга-Линга,
Ты идешь походкой гордой,
Вдоль реки, по дну ущелья
Босиком идешь одна.
И похрустывает гравий
По ночной дороге горной,
И, откинув покрывало,
Улыбается луна.
Тинга-Линга, бьют копыта,
Голубая пыль клубится.
Мчатся всадники ночные,
Исчезая вдалеке.
Только катится по небу
Молчаливая зарница,
Только вмятины и тени
Остаются на песке.
Тинга-Линга, Тинга-Линга,
Только полночь, только ветер,
Только гравий под ногами,
Только сердце, как струна.
Вдоль реки по дну ущелья
Ты идешь при лунном свете.
Только звезды и дорога,
Только полночь и луна.
Перевод песни
Tinga linga
to the verses of Nazrul Islam
Tinga Linga, Tinga Linga,
You walk in the moonlight
Along the river along the bottom of the gorge,
Where are the sands and boulders.
And ringing measuredly
On your anklet
Bells, small splinter,
Flying off from the moon.
Tinga Linga, Tinga Linga,
You walk proudly
Along the river, along the bottom of the gorge
You go barefoot alone.
And crunches gravel
On the mountain night road
And throwing the cover away
The moon is smiling.
Tinga Ling, hoofs are beating,
Blue dust swirls.
Riders rush night
Fading away in the distance.
Just rolling in the sky
Silent lightning
Only dents and shadows
Remain in the sand.
Стихи: Назрул Ислам
Музыка: Александр Иванов
Тинга-Линга, Тинга-Линга,
Ты идешь при лунном свете
Вдоль реки по дну ущелья,
Где пески и валуны.
И позванивает мерно
На твоем ножном браслете
Бубенец, осколок малый,
Отлетевший от луны.
Тинга-Линга, Тинга-Линга,
Ты идешь походкой гордой,
Вдоль реки, по дну ущелья
Босиком идешь одна.
И похрустывает гравий
По ночной дороге горной,
И, откинув покрывало,
Улыбается луна.
Тинга-Линга, бьют копыта,
Голубая пыль клубится.
Мчатся всадники ночные,
Исчезая вдалеке.
Только катится по небу
Молчаливая зарница,
Только вмятины и тени
Остаются на песке.
Тинга-Линга, Тинга-Линга,
Только полночь, только ветер,
Только звезды под ногами,
Только сердце, как струна.
Вдоль реки по дну ущелья
Ты идешь при лунном свете.
Только звезды и дорога,
Только горы и луна.
Другие песни исполнителя
| № | Песня | Исполнитель | Время |
|---|---|---|---|
| 01 | Без названия | Александр Иванов | |
| 02 | Над колокольнями. | Александр Иванов | 5:47 |
| 03 | Сегодня я к тебе вернусь, моя неласковая Русь =))) | Александр Иванов | |
| 04 | Я Постелю Тебе Под Ноги Небо.. | Александр Иванов | 5:22 |
| 05 | Невский проспект (еще одна песня про Питер ) | Александр Иванов | |
| 06 | Сегодня я к тебе вернусь, моя неласковая грусть | Александр Иванов |
Слова и текст песни Александр Иванов Тинга-Линга предоставлены сайтом Megalyrics.ru. Текст Александр Иванов Тинга-Линга найден в открытых источниках или добавлен нашими пользователями.
Использование и размещение перевода возможно исключиетльно при указании ссылки на megalyrics.ru
Слушать онлайн Александр Иванов Тинга-Линга на Megalyrics — легко и просто. Просто нажмите кнопку play вверху страницы. Чтобы добавить в плейлист, нажмите на плюс около кнопки плей. В правой части страницы расположен клип, а также код для вставки в блог.

