Еврейские песни: хиты и «киты»
Спросите у любого человека на улице: какие еврейские песни он может назвать? Ответ предсказуем: «Хава нагила», «Семь сорок», «Тум Балалайкэ». Но многие ли из нас знают, когда и кем эти песни были созданы, о чем в них говорится, на каком языке – иврите или идише – они написаны? За ответами на эти вопросы мы отправились в гости к известному знатоку еврейской музыки, в прошлом – хранителю фонотеки Института Иудаики Вере Кнорринг.
Что считать «еврейским хитом»?
Но так сложилось, что в России, где, собственно, и была начата традиция изучения еврейского фольклора, наиболее популярными оказываются те песни, которые связывают нынешнее поколение с их далекими предками, с их традицией. Именно поэтому, мы возвращаемся к трем нашим хитам – «китам». Это «Хава Нагила», «Тум-Балалайкэ» и «Семь сорок».
Хава Нагила
Эта песня в списке «хитов» занимает первенствующее положение, – хотя бы по времени создания. Есть мнение, что она была написана во времена Второго Храма. Но это не более чем легенда, потому что записана она была впервые в 1915 году фольклористом Идельсоном. А создана она была за полвека до того неизвестным клезмером, т. е. еврейским народным музыкантом, который, видимо, был приближен к кругу хасидов Сдогорской династии. Эта династия содержала целый двор, в штат которого входили и музыканты. Там, вероятнее всего, как показали исследования ученых-фольклористов, и была впервые спета «Хава Нагила». Это хасидская песня, которая говорит о том, как хорошо радоваться сердцем. Собственно, в этом и заключается ее смысл, и радость в данном случае относится к самому факту человеческого бытия и к радости бесконечного общения со Всевышним в молитве. Это является одной из отличительных черт хасидизма – идея того, что такая радость является общей для всех евреев. Как эта песня начала свое бытование – это тоже вопрос, овеянный легендами. Одна из таких легенд гласит: эту песню записали на граммофон три раввина, и эта песня была первой, записанной в Израиле на иврите. Однако же более вероятным является ее распространение путем пения с эстрады, поэтому ее подхватила не только вся Европа, но и Палестина. И там-то люди начали радоваться вместе с напевом «Хава Нагила» и продолжают это делать до сих пор.
Семь Сорок

Тум Балалайкэ
Эта песня имеет иное происхождение и является продуктом смешения двух культур – городской российской и исконно-еврейской. Исконно-еврейская ее начинка заключается в том, что песня эта построена в форме вопросов и ответов. Это очень характерно для еврейской культуры в целом, для талмудических споров, для вопросов и ответов в беседах между раввином и его паствой. По своей «оболочке» – это синтез еврейской народной песни и городского романса, городского вальса. Как утверждают составители антологии еврейских народных песен, вышедшей в нашем городе несколько лет назад, опубликована впервые эта песня была в Америке в 1940 году исполнителем Аби Эльштейном. Но нет никаких сомнений, что она появилась в начале XX века и существовала уже задолго до Первой мировой Войны. Песня написана на идише. Известно очень много вариантов ее слов. Нашим читателям можно порекомендовать обратиться к диску исполнителя еврейских народных песен и преподавателя Запорожской еврейской школы Аркадия Гендлера.
Заодно – об Эвейну шалом Алейхем
Полагаю, что эта песня тоже хасидская. То, что она написана на иврите, совершенно не противоречит тому, что она вышла из среды, так сказать, местечкового еврейства. Дело в том, что хасиды использовали иврит в Б-гослужении, а танец и мелодию, они считали одной из форм Б-гослужения. «Эвейну шалом алейхем», скорее всего, родилась на юге России, в Херсонской, может быть, губернии, потому что имеет совершенно четкую ориентацию на одесский городской фольклор. Думаю, что создана она была в первой половине XIX века.
Тексты песен
Хава Нагила
Давайте радоваться, давайте радоваться, давайте радоваться и ликовать!
Давайте петь, давайте петь, петь и радоваться!
Пробудитесь, пробудитесь, братья!
С радостным сердцем!
Семь сорок
(Один из вариантов. Первый куплет. Песня изначально написана на русском языке)
Снова в семь сорок ровно,
Снова в семь сорок ровно,
Поезд отходит, звучит наш сигнал.
Ждать никого не будем,
Кто не успел, извините, опоздал.
Тук-тук стучат колёса, Вокруг звучат вопросы:
«Куда мы едем и стремимся куда?
Какие встретим на пути города, Удача ждёт тебя или беда?»
Тум балалайкэ
Ту ли девчонку в жены берет?
Можно влюбиться и ошибиться…
Если бы правду знать наперед…
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала смейся и пой.
Пусть веселится вместе с тобой.
Что может вечно-вечно гореть,
Что без дождя растет и в мороз,
Что может плакать-плакать без слез?
Парень, тебе я скажу не шутя :
Камень растет без тепла и дождя
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слез может сердце одно
От редакции: эта статья была опубликована на нашем «старом» сайте в 2008 году. Учитывая большой интерес к теме еврейских мелодий, мы решили перенести эту статью на «новый» сайт. С Верой Кнорринг беседовал Антон Воронцов
Как группа «Армия любовников» прославляла Израиль?
Яркая и провокационная «Crucified» — несомненно, самая лучшая и успешная песня «Армии любовников», однако в дискографии шведской группы хватало и других запоминающиеся хитов. Поэтому мы вернёмся в 1991 год, когда на ARMY of LOVERS свалился неожиданный мировой успех, а альбом «Massive Luxury Overdose» разошёлся тиражом около 2 млн. копий.
«Obsession» (1991)
Следующим синглом альбома после «Crucified» стала баллада«Obsession». Многие предпочитают переводить её название как «Наваждение», хотя, мне кажется, более точным были бы другие значения этого слова — «навязчивая идея», «одержимость». Ведь текст песни представляет собой душевные терзания человека, болезненно одержимого объектом любви. Недаром Александр Бард поёт здесь жалостливым, отчаянным, чуть ли не детским, голоском.
…Нет обещаний, нет обязательств,
Но как жестока может быть любовь,
Как жестока — как мое разбитое сердце.
Нет правых, нет виноватых.
Но пока жива надежна, жив и я.
Я буду ждать день и ночь,
Шептать твоё имя, молясь
В своем сердце. Днем и ночью,
Пока мы не будем вместе…
Источником же музыкального вдохновения послужила песня «O Superman», выпущенная американской авангардной певицей Лори Андерсон в далёком 1981 году. Из неё был позаимствован тот самый фоновый сэмпл «о, о, о, о…», который звучит на всём протяжении «Obsession».
На песню был снят клип, который, как и в случае с «Crucified», всё переворачивал с ног на голову, превращая грустную любовную балладу в ироничный балаган. Мы видим, как героя пытаются излечить от любви ещё более одержимые врачи — сексуальная медсестра в лице Ла Камиллы и безумный доктор в лице Жана-Пьера Барды. Методы они применяют, мягко говоря, радикальные, а именно — делают пациенту трепанацию черепа с помощью дрели и ножовки.
Впрочем, скоро клип пришлось переснимать заново. Из-за каких-то внутренних дрязг Ла Камиллу из группы уволили, но секси-место пусто не бывает. Одну фотомодель тут же сменила другая. На этот раз ею стала блондинка Микаэла де ла Кур — может, не столь экзотичная, как Камилла, но не менее пышногрудая и привлекательная.
В результате на «Obsession» (а заодно и на старую песню «Ride the Bullet») были сняты новые видео — на этот раз с Микаэллой. По общему сюжету и настроению они не сильно отличались от старых (а во втором видео к «Ride the Bullet» даже присутствует Камилла — правда, в виде портрета).
«Judgment Day» (1992)
Тот же самый трюк «Армия любовников» провернула и с песней «Judgment Day». По своему грустному звучанию и жалостливому исполнению она походила на «Obsession». Однако на этот раз герой Александра Барда не просто страдает, а обещает вернуться в Судный День и отомстить всем своим обидчикам за причинённые страдания. Ветхозаветный дух отмщения усиливается прямым цитированием иудейской молитвы «Шма Исраэль»: «Шма Исраэль Адонай Элоэйну Адонай эхад» («Слушай, Израиль: Господь — Бог наш, Господь один»).
И что же мы видим в клипе? А в клипе мы видим участников группы… на сносях — в том числе и мужчин (причём за два года до фильма «Джуниор» с беременным Шварценеггером). На этом «жесть» не заканчивается: в финале видео троица производит на свет… трёх бульдогов. Столь необычный поворот группа объяснила так:
— Мы любим наших четырех собак, как собственных детей, и даже берем их с собой в турне. Бульдог Андерс — наш самый младший возлюбленный, поэтому ему разрешили сыграть главную роль.
«Israelism» (1993)
На цитировании иудейских молитв «Армия любовников» не остановилась и в 1993 году выпустила сингл под говорящим названием «Israelism», текст которого был полон шуточных отсылок к еврейской культуре. Вот лишь несколько:
1. «Эвейну шалом алейхем…» («Мы несём вам мир»)
В запеве ARMY of LOVERS несколько раз повторяют на иврите строчку из традиционной еврейской песни «Шалом алейхем», которую евреи обычно исполняли перед Шаббатом, приветствуя ангелов.
2. «Звезда Давида на моей груди…».
Шестиконечная звезда царя Давида — давний еврейский символ, который также изображён на флаге Израиля.
4. «Тётушка Голда кайфует от Сиона…»
Вообще-то, это каламбур. Дословно выражение «high» означает «высоко», но часто используется для описания эйфорического (как правило, наркотического) состояния. Так что знаменитый премьер-министр Израиля Голда Меир одновременно может, как «кайфовать», так и просто «стоять на вершине» священной для всех иудеев горы Сион.
5. «Сорок лет путешествий по пустыне…»
Стоит ли пояснять, что речь идёт о библейском сюжете, где пророк Моисей вывел еврейский народ из египетского плена и 40 лет водил его по пустыне, прежде чем найти «обетованное место» для собственного государства.
Тут надо сказать, что к моменту выпуска песни и нового альбома «The Gods of Earth and Heaven» («Боги Земли и Неба») группа решила, что одной блондинки недостаточно и надо привлечь в свою «Армию» брюнетку (чтобы всё было, «как у группы ABBA»). Ею стала урождённая польская еврейка Доминика Печински, которая до этого работала стриптизёршей, а также оказывала услуги «секс по телефону». 
В клипе на «Israelism» мы видим группу уже в формате квартета. На этот раз настроение клипа не сильно расходилось с хаотичным и весёлым содержанием песни. Вот только калейдоскоп отсылок к еврейской культуре был расширен дополнительными провокационными моментами, вроде размахивания скрижалями с десятью заповедями, чёрного бюстгальтера с одной чашечкой (намёк на повязку для глаза, который носил министр обороны Израиля — Моше Даян) или сцены, где Жан-Пьер гоняется за Александром с золотым кинжалом и делает ему принятое у евреев обрезание крайней плоти.
Разумеется, нашлись те, кто воспринял видео как глумление над евреями, и клип запретили к показу на MTV. Тем не менее это не помешало песне стать хитом в Израиле. Группа, как обычно, заявила, что никого не хотела обидеть.
ARMY of LOVERS:
— «Israelism» задуман как гимн для молодежи всего мира, доказывающий, что в еврейском образе жизни можно найти много достоинства и радости. Эта песня должна рассматриваться как мощное заявление против расизма и фанатизма в современной Европе.
Александр Бард:
— Восхваляя еврейскую культуру, вы делаете неонацистов гораздо злее, чем когда просто говорите: расизм — это неправильно.
Жан-Пьер Барда:
— Мы подумали, что было бы здорово сделать песню, которая была бы данью уважения еврейской культуре и Израилю, потому что мы все произраильские. Так что мы сделали это по-своему, с большим юмором. Если вы отдаете дань уважения Израилю с серьёзным лицом, это звучит как пропаганда… Вы также должны помнить, что жанр поп должен быть веселым и занимательным. Я никогда не думал, что религиозные люди будут из-за этого расстраиваться.
[…]
Мы хотели показать с помощью песни и сопутствующего музыкального видео то, что люди с разными верованиями, в данном случае католики и евреи, могут очень хорошо работать и жить вместе. Сама ARMY of LOVERS — лучший пример. Александр и Микаэла — католики, а мы с Доминикой — евреи.
«La Plage De Saint Tropez» (1993)
Впрочем, в клипе на песню «Армия любовников» изрядно подтрунила над элитным обществом. По сюжету участники группы в ярких тропических нарядах врываются на чопорную вечеринку богатеев, облачённых в бальные платья и смокинги. Простым хулиганством дело не ограничивается, и наши герои всех окружающих (кроме оркестра)… убивают, причём делают это вовсе не страшно, а весело — буквально в ритме танца.
Кстати, это одна из немногих песен, где можно услышать голоса всех участников группы.
Интересно, что через пять лет мелодию «La Plage De Saint Tropez» у нас слегка своруют — достаточно послушать припев песни Натальи Ветлицкой «По Тверской и Неглинной».
«I am» (1993)
Интересно, что Аднан Хашогги упоминался и в тексте следующего сингла группы под лаконичным названием «I am» («Я»). В этой умиротворяющей балладе Александр Бард предстаёт самовлюблённым нарциссом (он прямо называет себя «эгоманьяком»), который поёт:
Я фанат Либераче.
Я гламурная мегазвезда.
Я как Бобби для Пэм,
Я как Хашогги для Ирана.
Я смотрю в зеркало
И вижу красоту.
Трудно быть таким великим бесплатно…
[…]
Боги повинуются мне.
Таков закон природы со времён Большого Взрыва.
Плачь, как юный Вертер*.
Буря и натиск…
Начитанный Бард снова умудрился наполнить песню множеством известных персонажей и отсылок — не хуже нашего Бориса Гребенщикова.
Например, Либераче — это американский певец и шоумен, известный своими попугайскими нарядами в стиле «вырви глаз».
«Юный Вертер» — это несчастный влюблённый из романа «Страдания юного Вертера» (1774), покончивший жизнь самоубийством.
Ну, а «Буря и натиск» (нем. Sturm und Drang) — это название течения в немецкой литературе второй половины XVIII века, которое проповедовало отказ от культа разума, господствовавшего в эпоху Просвещения, и обращение к индивидуальным переживаниям, характерным для будущего романтизма.
Музыкальное видео на «I am», в отличие от предыдущих клипов, никого не шокировало. Оно было снято в идиллическом антураже сельской глубинки и прочих природных красот.
«Carry My Urn to Ukraine» (1993)
Песня «Carry My Urn to Ukraine» из того же альбома 1993 года синглом не выходила и клип на неё не сняли. А зря… Во-первых, у неё красивая мелодия. Во-вторых, забавное название — «Отвезите мой прах на Украину», и не менее забавный текст.
Впрочем, это с какой стороны посмотреть. Для нас там нет ничего особо забавного. Постсоветское пространство предстаёт в воображении шведов как некий постапокалиптический пейзаж.
Из эквиритмичного перевода Елены Кривовой:
…Водрузите флаг на русской земле,
Целуйте землю родную в мёртвой петле.
Мы медленно движемся сквозь Беларусь,
А каннибалы готовят славянский мусс.
Космонавт с космодрома Байконур
Шлёт приветы графине де ла Кур.
Ярко сверкая, как приманка для зверя,
Себя я сжигаю, так надо — я верю.
Взрыв исполинов на пересечении рек,
Пала «икона» — потеря навек!
Под знаменем, с которым мы идём под дождём
Свой прах в Украину мы будто несём.
Сакральной жертвою стала
Смерть вашей девы
Теперь живёте на грани
Без воды и без хлеба.
Посмотри на себя сквозь хрустальный шар —
Чернобыль был, Чернобыль пал.
Нарежь церкви мелко кружками как лук,
Искусство на продажу уходит с рук.
Утопили царя в ароматах Картье,
Сделан омлет из яиц Фаберже.
Ярко сверкая, как приманка для зверя,
Себя я сжигаю, так надо — я верю…
Что значит «шалом»? Традиционное еврейское приветствие. Как ответить на слово «шалом»
Иврит, как и любой другой язык, богат на самые разные приветствия и выражения. Благодаря его разнообразию каждый желающий может поприветствовать своего друга, родственника или знакомого одним из нескольких способов. Например, самое распространенное приветствие – «шалом». Что значит оно? Когда его используют? И как отвечают на него обычно?
Общие сведения о приветствии
Данное выражение считается очень древним. По словам многих историков, приветствие «шалом» использовалось еще в далекие библейские времена. Иногда это выражение использовалось и в качестве замены имени бога. Но что значит «шалом»?
Само выражение переводится как «за мир». Поэтому, когда люди его произносят, они в буквальном смысле желают друг другу «мирного неба», «отсутствия войны».
Более того, слово приветствия часто связано с однокоренным прилагательным. В таком случае при переводе с еврейского на русский «шалом» переводится как «наполненный» или «цельный». Следовательно, если во время разговора вас поприветствовали при помощи слова «шалом», помимо мира в вашем доме и на земле, вам пожелали найти гармонию и внутреннюю ценность с самим собой.
В каких случаях произносится?
Как мы уже и выяснили, слово «шалом» на иврите означает «мир». Поэтому с целью пожелать вам мирного неба, данное приветствие может использоваться как в качестве классического «здравствуйте», так и вместо «до свидания». То есть «шалом» произносится вначале разговора при личной встрече и в конце.
Присутствие выражения в молитвах
«Шалом», что значит, приветствие и пожелание мира, часто используются в молитвах. Данное выражение можно обнаружить в молитве под названием «Благословение луны». Как правило, читают ее в одну из суббот в синагоге. В начале данной молитвы произносится «шалом алехем».
Праздники и дни недели
Интересно, что «шалом» часто произносят во время одного из самых любимых праздников под названием шабат. Именно так называется каждый седьмой день недели. Примерно за день до него жители Израиля желают друг другу «шалом шабат», что значит «мирной субботы».
В этот день не принято работать. Его нужно посвятить семье и Богу. Во время шабата семья собирается за большим столом, все домочадцы едят шабатную трапезу, праздничную халу (хлеб), поют и танцуют.
По окончании шабата или «исхода субботы» принято говорить «шавуа тов», что значит, «доброй недели». Данным приветствием люди провожают праздничную субботу и встречают новую рабочую неделю.
Какое приветствие бывает, кроме «шалом»
В любой культуре и языке после традиционного приветствия, например, «здравствуйте» принято задавать вопросы. К примеру, можно спросить у своего собеседника, как у него дела или как он поживает.
В иврите также есть аналогичные выражения и вопросы. Так, можно часто встретить слова: «ма шломха» (адресуется представительнице женского пола) или «ма шломех» (используется при разговоре с мужчинами). Оба эти выражения идентичны нашему вопросу «как ваши дела?».
Крайне редко к вам могут обратиться без определения вашего пола. Для этого используются фразы «ма шломо шель кводо» либо «ма шлом кводо». Данные вопросы аналогичны русским «как дела у многоуважаемого господина». Эта фраза, так же как и в русском языке, может иметь разное значение.
Все зависит от того, в каком контексте она произносится. Так, выражение может иметь ироничный и даже слегка саркастический подтекст или будет говорить о вашем высоком статусе. Иными словами, обратившийся с таким вопросом человек относится к вам с почтением и уважением.
Варианты использования приветствия
Традиционное еврейское приветствие можно произносить как вместе с именем другого человека, так и без него. Если при встрече человек обращается к вам по имени, он желает вам мира. Выглядит это следующим образом: «Шалом аллейхем, (имя)».
Однако чаще всего принято говорить просто «шалом» без добавления «алейхем». Данное словосочетание является своего рода повторением арабского приветствия «ассалям ваалейкум».
Теперь вы знаете, что значит «шалом». А вот как отвечать на такое приветствие, знают далеко не все. Разберемся подробнее ниже.
Известный европейский писатель
Тройное приветствие
Крайне редко говорят слово «шалом» в тандеме с другими приветствиями. В таких случаях говорят: «Шалом. Мир вашему дому. Здравствуйте!». Однако подобное тройное приветствие используется в литературных жанрах или при постановке спектаклей.
Приветствие с юмором
Часто «шалом» используется в различных юмористических шоу, передачах. Особенно оно актуально, если в центре сценки находятся лица еврейской национальности. Как правило, данное выражение, а также пейсы, забавный акцент и многое другое ассоциируются с данными персонажами.
Необычная интерпретация приветствия
Существует масса вариаций интерпретации слова «шалом». Помимо пожеланий, связанных с мирным небом или сохранением приятной обстановки в семье, «шалом» сравнивают с традиционным русским выражением «челом бить».
Поклонники этой версии также считают, что «шалом» происходит из русской традиции при обращении к кому-либо снимать шлем. По версии таких людей, «шалом» предполагает обращение со смирением или покорностью.
Как ответить на слово «шалом»?
Ответом на данное слово будет аналогичное «шалом». В случае наличия в приветствии дополнительного слова «алейхем», вполне логично ответить «вэ алейхем шалом». Часто на аналогичное приветствие можно получить короткий ответ «у враха».
Иногда в ответе вполне реально услышать уточнение, касающееся времени суток. Например, на ваш «шалом» вам могут ответить «боке ртов» или «бокер ор». Это значит «доброе утро» и «светлое утро». По аналогии вам могут ответить «цохор аим тов» и «йом тов леха». Дословно эти выражения переводятся, как «доброго полдня» и «хорошего вам дня».
В ответ на «шалом шабат» жители Израиля говорят «гут шабес», что значит «и вам доброй субботы».
Как видите, существует масса вариантов, когда можно использовать столь популярное слово «шалом». Главное, все говорить к месту.
Что значит слово «шалом»? Песня, Шолом-Алейхем и «шабат шалом»
Заветное слово и имя

В еврейских домах часто можно увидеть табличку с этим словам на стене или над дверью. Керамические таблички или тарелочки со словом «шалом» продаются как сувенир для туристов на рынках и базарах Израиля.

«Шалом» используется и в качестве имени. Оно родственно имени Соломон, которое на иврите произносится как «Шломо». Это слово также используют в названии синагог, газет, магазинов, улиц и т. д.

Именно эту фразу использовал в качестве псевдонима живший в России классик еврейской литературы Соломон Наумович Рабинович (1859-1916). Его произведения неоднократно экранизировались в России и за рубежом. В Москве Шолому-Алейхему поставлен памятник. Он находится на пересечении Большой и Малой Бронных улиц близ синагоги.

Песню «Шалом алейхем», написанную в XVI веке, евреи поют каждый вечер пятницы после молитвы. Она обозначает наступление шабата и приветствует ангелов, которые, как считается, провожают человека домой после пятничной молитвы в синагоге. Тогда же произносится и фраза «Шабат шалом!», что значит «Приветствую тебя, суббота!» или «Мирной субботы!»






